<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 送姚杭州赴任... (一)>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Seeing off Yao on His Assignment to Hangchow … (first of two poems)>
<BookPage: 485>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
與君細話杭州事
為我留心莫等閒
閭里固宜勤撫恤
樓臺衣要數躋攀
笙歌縹緲虛空裏
風月依稀夢想間
且喜詩人重管領
遙飛一盞賀江山
<End Poem>
<Translation>
I shall talk intimately with you
Of Hangchow things;
Please listen and attend to me;
Don't make light of my words:
You should cherish and relieve the villagers.
Above all, climb and enjoy
The towers and edifices—
As wind and moon
Faint into thoughts of dreaming,
From a far-off vacancy
Float songs and pure music—
How it delights me
That another poet,
Above all, one such as you,
Will rule there!—
Let wine-cups fly
As we felicitate the mountains and rivers.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I shall talk intimately with you of Hangchow things;
Please listen and attend to me; Don't make light of my words:
You should cherish and relieve the villagers.
Above all, climb and enjoy the towers and edifices—
From a far-off vacancy float songs and pure music—
As wind and moon faint into thoughts of dreaming,
How it delights me that another poet, above all, one such as you, will rule there!—
Let wine-cups fly as we felicitate the mountains and rivers.
<End Formatted Translation>